tirsdag 7. mars 2017

Betydning av ord

Da jeg var mindre fikk jeg vite at et spesielt type gjerde som var laget av mange planker stående på skrå het skigard. Jeg lurte på hvorfor det het det. Det har jo ingen ting med ski eller gard å gjøre. Jeg har i seinere tid funnet ut at ski kommer av kløyvd trestykke og at gard kommer av gjerde. Altså, skigard betyr rett og slett kløyvd trestykke-gjerde.
Ordet gard brukes i sammenheng med gjerde veldig ofte men jeg har aldri hørt det bli brukt i nye ord med betydningen gjerde. Bare i gamle ord som steingard og tanngard. Jeg har ikke tenkt så mye over ordet tanngard men da jeg først hørte ordet steingard syntes jeg det var litt pussig at det ble kalt gard. Jeg var jo ikke kjent med at gard betydde gjerde. For meg var gard bare ett annet ord for gård.
Jeg hørte ordet steingard før jeg visste betydningen så jeg trodde det var en gård der mye var laget av stein på et område med mye stein.
Ved å se hva ord kommer fra finner man ut mye om betydningen til ordet. Hvis jeg lurer på hvor et ord kommer fra søker jeg det opp i ordboka. Ved å gjøre det fant jeg for eksempel ut at det engelske ordet "score" som på norsk kan skrives skår, faktisk kommer fra det norske ordet "skår" som betyr hakk eller innsnitt. Altså et sted man har skåret med kniv selvfølgelig.
Jeg er ikke så stor tilhenger av å fornorske engelske ord og prøver heller å bruke avløserord. Likevel vil jeg skrive "skår" heretter når jeg forteller om hvor mange poeng jeg har fått i et spill fordi det er i utgangspunktet et norsk ord. Likevel er det litt problematisk å skrive "skår" fordi det er hannkjønn(en skår, skåren) i motsetning til det norske opphavet som er intetkjønn(et skår, skåret). Dette er nok fordi det har gått igjennom engelsk som ikke skiller mellom hankjønn, hunkjønn og intetkjønn. Jeg håper en gang i framtida at folk vil gå over til å si "et skår" isteden, så det blir "de fikk et bra skår i fotball" eller "jeg skar masse poeng i yatzy".
Jeg synes det egentlig virker riktig å bruke ordet "skjære" når man snakker om poeng fordi man skjærer inn poengene i ei tavle. Jeg kommer ikke til å gjøre det allikevel fordi det er ikke riktig ifølge ordboka og det er ingen andre som gjør det.
Jeg synes i alt at man bør bruke mer norske ord i ikke være altfor påvirka av utenlandske språk. Nynorsk er mye mer norsk enn bokmål. Der skrives det "til dømes" isteden for "for eksempel" som er mye mer norsk. Om det er et språk vi skulle påvirkes av så måtte det isåfall vært islandsk. Det kan vi lære mye av. Datamaskin på islandsk er "tölva" som er satt sammen av "tala" som betyr tall og "völva" som tilsvarer det norske ordet "volve" som igjen betyr spåkone. Skulle vi brukt den samme regelen her i Norge ville det blitt "tolve". Grunnen til at folk sier PC er fordi det er for langt å si det bedritne norske avløserordet "datamaskin" som egentlig ikke er norsk i det hele tatt.

Oppdatering: Jeg leste nå at i høgnorsk har de et eget ord for datamaskin, "telja". Det er enkelt, kort og greit. Jeg synes nå det islanske ordet er mer oppfinnsomt. "Telja" er jo bare bare det nynorske verbet "telja" gjort om til et substantiv. Likevel er det mange ord som betyr to ting, for eksempel som nevnt tidligere ordet "skår". Uheldigvis for meg som skriver bokmål måtte det i så fall blitt "ei telle" og det høres jo bare dumt ut, også er det ikke i ordboka heller. Det hadde jo sikkert godt an å sagt "ei telje" på bokmål likevel selv om man ikke har verbet "telja" her. Etter å ha tenkt på det en stund synes jeg egentlig det er et ganske greit ord. Fint er det også.

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar

Her kan du skrive en kommentar.